Grayrigg

Wordsworth's Poetical Works

    Volume 3:

        From the Italian
            of Michael Angelo






Edited by William Knight

1896






Table of Contents





Photo © FreeFoto.com






From the Italian of Michael Angelo

Translated 1805?—Published 1807

The Poem

Translations from Michael Angelo, done at the request of Mr. Duppa, whose acquaintance I made through Mr. Southey. Mr. Duppa was engaged in writing the life of Michael Angelo, and applied to Mr. Southey and myself to furnish some specimens of his poetic genius.—I. F.

Compare the two sonnets entitled 'At Florence—from Michael Angelo', in the "Memorials of a Tour in Italy" in 1837.

The following extract from a letter of Wordsworth's to Sir George Beaumont, dated October 17, 1805, will cast light on the next three sonnets.
"I mentioned Michael Angelo's poetry some time ago; it is the most difficult to construe I ever met with, but just what you would expect from such a man, shewing abundantly how conversant his soul was with great things. There is a mistake in the world concerning the Italian language; the poetry of Dante and Michael Angelo proves, that if there be little majesty and strength in Italian verse, the fault is in the authors, and not in the tongue. I can translate, and have translated two books of Ariosto, at the rate, nearly, of one hundred lines a day; but so much meaning has been put by Michael Angelo into so little room, and that meaning sometimes so excellent in itself, that I found the difficulty of translating him insurmountable. I attempted, at least, fifteen of the sonnets, but could not anywhere succeed. I have sent you the only one I was able to finish; it is far from being the best, or most characteristic, but the others were too much for me."
The last of the three sonnets probably belongs to the year 1804, as it is quoted in a letter to Sir George Beaumont, dated Grasmere, August 6. The year is not given, but I think it must have been 1804, as he says that "within the last month," he had written, "700 additional lines" of The Prelude; and that poem was finished in May 1805.

The titles given to them make it necessary to place these Sonnets in the order which follows.

One of the "Miscellaneous Sonnets."—Ed.






The Poem


text variant footnote line number
Yes! hope may with my strong desire keep pace,
And I be undeluded, unbetrayed;
For if of our affections none finds grace
In sight of Heaven, then, wherefore hath God made
The world which we inhabit? Better plea
Love cannot have, than that in loving thee
Glory to that eternal Peace is paid,
Who such divinity to thee imparts
As hallows and makes pure all gentle hearts.
His hope is treacherous only whose love dies
With beauty, which is varying every hour;
But, in chaste hearts uninfluenced by the power
Of outward change, there blooms a deathless flower,
That breathes on earth the air of paradise.



Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents


1




5




10






Variant 1:  
1849
... find ...
1807
return


Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents




From the Same

Translated 1805?—Published 1807


One of the "Miscellaneous Sonnets."—Ed.





The Poem


text variant footnote line number
No mortal object did these eyes behold
When first they met the placid light of thine,
And my Soul felt her destiny divine,
And hope of endless peace in me grew bold:
Heaven-born, the Soul a heaven-ward course must hold;
Beyond the visible world she soars to seek
(For what delights the sense is false and weak)
Ideal Form, the universal mould.
The wise man, I affirm, can find no rest
In that which perishes: nor will he lend
His heart to aught which doth on time depend.
'Tis sense, unbridled will, and not true love,
That kills the soul: love betters what is best,
Even here below, but more in heaven above.



Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents


1









2




5




10






Variant 1:  
1807
When first saluted by the light of thine,
When my soul ...

MS. letter to Sir George Beaumont.
return


Variant 2:  
1827
Which ...
1807
return


Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents




From the Same. To the Supreme Being

Translated 1804?—Published 1807


One of the "Miscellaneous Sonnets."—Ed.





The Poem


text variant footnote line number
The prayers I make will then be sweet indeed
If Thou the spirit give by which I pray:
My unassisted heart is barren clay,
That of its native self can nothing feed:
Of good and pious works thou art the seed,
That quickens only where thou say'st it may.
Unless Thou shew to us thine own true way
No man can find it: Father! Thou must lead.
Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind
By which such virtue may in me be bred
That in thy holy footsteps I may tread;
The fetters of my tongue do Thou unbind,
That I may have the power to sing of thee,
And sound thy praises everlastingly.



Note
Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents



1

2




5




10






Variant 1:  
1827
Which ...
1807
return


Variant 2:  
1827
Which ...
1807
return


Note:   The sonnet from which the above is translated, is not wholly by Michael Angelo, the sculptor and painter, but is taken from patched-up versions of his poem by his nephew of the same name. Michael Angelo only wrote the first eight lines, and these have been garbled in his nephew's edition. The original lines are thus given by Guasti in his edition of Michael Angelo's Poems (1863) restored to their true reading, from the autograph MSS. in Rome and Florence.
Imperfect Sonnet transcribed from "Le Rime di Michelangelo Buonarroti Cavate dagli Autografi da Cesare Guasti. Firenze. 1863."


Sonnet LXXXIX. [Vatican].

Ben sarien dolce le preghiere mie,
Se virtù mi prestassi da pregarte:
Nel mio fragil terren non è già parte
Da frutto buon, che da sè nato sie.

Tu sol se' seme d' opre caste e pie,
Che là germoglian dove ne fa' parte:
Nessun proprio valor può seguitarte,
Se no gli mostri le tue sante vie.

The lines are thus paraphrased in prose by the Editor:
Le mie preghiere sarebbero grate, se tu mi prestassi quella virtù che rende efficace il pregare: ma io sono un terreno sterile, in cui non nasce spontaneamente frutto che sia buono. Tu solamente sei seme di opere caste e pie, le quali germogliano là dove tu ti spargi: e nessuna virtù vi ha che da per se possa venirti dietro, se tu stesso non le mostri le vie che conducono al bene, e che sono le tue....

The Sonnet as published by the Nephew is as follows:
Ben sarian dolci le preghiere mie,
Se virtù mi prestassi da pregarte:
Nel mio terreno infertil non è parte
Da produr frutto di virtu natie.

Tu il seme se' dell' opre giuste e pie,
Che là germoglian dove ne fai parte:
Nessun proprio valor puo seguitarte,
Se non gli mostri le tue belle vie.

Tu nella mente mia pensieri infondi,
Che producano in me si vivi effetti,
Signor, ch' io segua i tuoi vestigi santi.

E dalla lingua mia chiari, e facondi
Sciogli della tua gloria ardenti detti,
Perche sempre io ti lodi, esalti, e canti.
('Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Pittore, Scultor e Architetto cavate degli autografi, e pubblicate da Cesare Guasti'. Firenze, 1863.)-Ed.


Contents—The Prelude
Main Contents






The Prelude end of Volume III: From the Italian of Michael Angelo Appendix
Main Contents







This page prepared by Clytie Siddall, a volunteer member of Distributed Proofreaders.

I enjoy volunteer proofreading, and you might, too!

Anybody, from anywhere, from any language background, can contribute to putting thousands more free books online, by checking just one page at a time.

Interested? Check out Distributed Proofreaders, a non-profit, volunteer site where hundreds of people like you and me add up to a great team, helping Project Gutenberg make a hundred thousand books of all kinds available free, anywhere in the world, just one page at a time
...