Photo © FreeFoto.com
"I mentioned Michael Angelo's poetry some time ago; it is the most difficult to construe I ever met with, but just what you would expect from such a man, shewing abundantly how conversant his soul was with great things. There is a mistake in the world concerning the Italian language; the poetry of Dante and Michael Angelo proves, that if there be little majesty and strength in Italian verse, the fault is in the authors, and not in the tongue. I can translate, and have translated two books of Ariosto, at the rate, nearly, of one hundred lines a day; but so much meaning has been put by Michael Angelo into so little room, and that meaning sometimes so excellent in itself, that I found the difficulty of translating him insurmountable. I attempted, at least, fifteen of the sonnets, but could not anywhere succeed. I have sent you the only one I was able to finish; it is far from being the best, or most characteristic, but the others were too much for me."The last of the three sonnets probably belongs to the year 1804, as it is quoted in a letter to Sir George Beaumont, dated Grasmere, August 6. The year is not given, but I think it must have been 1804, as he says that "within the last month," he had written, "700 additional lines" of The Prelude; and that poem was finished in May 1805.
text | variant | footnote | line number |
Yes! hope may with my strong desire keep pace, And I be undeluded, unbetrayed; For if of our affections none finds grace In sight of Heaven, then, wherefore hath God made The world which we inhabit? Better plea Love cannot have, than that in loving thee Glory to that eternal Peace is paid, Who such divinity to thee imparts As hallows and makes pure all gentle hearts. His hope is treacherous only whose love dies With beauty, which is varying every hour; But, in chaste hearts uninfluenced by the power Of outward change, there blooms a deathless flower, That breathes on earth the air of paradise. Contents—From the Italian of Michael Angelo Main Contents |
1 |
5 10 |
1849 | |
... find ... |
1807 |
Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents
text | variant | footnote | line number |
No mortal object did these eyes behold When first they met the placid light of thine, And my Soul felt her destiny divine, And hope of endless peace in me grew bold: Heaven-born, the Soul a heaven-ward course must hold; Beyond the visible world she soars to seek (For what delights the sense is false and weak) Ideal Form, the universal mould. The wise man, I affirm, can find no rest In that which perishes: nor will he lend His heart to aught which doth on time depend. 'Tis sense, unbridled will, and not true love, That kills the soul: love betters what is best, Even here below, but more in heaven above. Contents—From the Italian of Michael Angelo Main Contents |
1 2 |
5 10 |
1807 | |
When first saluted by the light of thine, |
MS. letter to Sir George Beaumont. |
1827 | |
Which ... |
1807 |
Contents—From the Italian of Michael Angelo
Main Contents
text | variant | footnote | line number |
The prayers I make will then be sweet indeed If Thou the spirit give by which I pray: My unassisted heart is barren clay, That of its native self can nothing feed: Of good and pious works thou art the seed, That quickens only where thou say'st it may. Unless Thou shew to us thine own true way No man can find it: Father! Thou must lead. Do Thou, then, breathe those thoughts into my mind By which such virtue may in me be bred That in thy holy footsteps I may tread; The fetters of my tongue do Thou unbind, That I may have the power to sing of thee, And sound thy praises everlastingly. Note Contents—From the Italian of Michael Angelo Main Contents |
1 2 |
5 10 |
1827 | |
Which ... |
1807 |
1827 | |
Which ... |
1807 |
Imperfect Sonnet transcribed from "Le Rime di Michelangelo Buonarroti Cavate dagli Autografi da Cesare Guasti. Firenze. 1863."
Sonnet LXXXIX. [Vatican].
Ben sarien dolce le preghiere mie,
Se virtù mi prestassi da pregarte:
Nel mio fragil terren non è già parte
Da frutto buon, che da sè nato sie.
Tu sol se' seme d' opre caste e pie,
Che là germoglian dove ne fa' parte:
Nessun proprio valor può seguitarte,
Se no gli mostri le tue sante vie.
Le mie preghiere sarebbero grate, se tu mi prestassi quella virtù che rende efficace il pregare: ma io sono un terreno sterile, in cui non nasce spontaneamente frutto che sia buono. Tu solamente sei seme di opere caste e pie, le quali germogliano là dove tu ti spargi: e nessuna virtù vi ha che da per se possa venirti dietro, se tu stesso non le mostri le vie che conducono al bene, e che sono le tue....
Ben sarian dolci le preghiere mie,('Le Rime di Michelangelo Buonarroti, Pittore, Scultor e Architetto cavate degli autografi, e pubblicate da Cesare Guasti'. Firenze, 1863.)-Ed.
Se virtù mi prestassi da pregarte:
Nel mio terreno infertil non è parte
Da produr frutto di virtu natie.
Tu il seme se' dell' opre giuste e pie,
Che là germoglian dove ne fai parte:
Nessun proprio valor puo seguitarte,
Se non gli mostri le tue belle vie.
Tu nella mente mia pensieri infondi,
Che producano in me si vivi effetti,
Signor, ch' io segua i tuoi vestigi santi.
E dalla lingua mia chiari, e facondi
Sciogli della tua gloria ardenti detti,
Perche sempre io ti lodi, esalti, e canti.
Contents—The Prelude
Main Contents
The Prelude | ← | end of Volume III: From the Italian of Michael Angelo | → | Appendix |
Main Contents |